發表文章

目前顯示的是 6月, 2017的文章

欣賞徐志摩的一首小詩─沙揚娜拉

欣賞徐志摩的一首小詩─沙揚娜拉 沙揚娜拉     ( 贈日本女郎 )                            徐志摩        最是那   一低頭的溫柔,     似一朵   水蓮花,         不勝涼風的嬌羞。 道一聲珍重,     道一聲珍重, 這一聲珍重裡,         有蜜甜的哀愁。 沙揚娜拉! 這是徐志摩詩集中我最愛的一首精巧玲瓏的小詩,詞句帶中國的傳統舊詩的韻味,但 解 除了格律的束縛。這詩在短短數句中,把日本女郎的體態風姿表現得出神入化,意境上矇矓而又含有說不盡的情意。孔子論詩謂有興、觀、群、怨四種,這首詩似可列入怨的一種,然而怨而不悲,哀而不傷,且帶着一絲絲的甜蜜。 這詩有音調鏗鏘之美:第一句就用九個字連貫下來,有南唐後主李煜 < 虞美人 > 最後一句「恰似一江春水向東流」的氣勢,而而第二句更長,有十三個字,兩句合起來有如女郎在訴說情懷,就怕不足以盡抒衷曲,而要盡情傾吐。其後的三小段中,每句的「珍重」二字的重量,把這輕盈的小詩,壓得穩穩當當,讀起便沒有輕飄飄的感覺,適合別離時凝重的心境。說到輕飄飄的感覺,我舉一首李義山的 < 江東 > 為例: 池魚撥刺燕翩韆,獨自江東上釣船,今日春光太漂蕩,謝家輕絮沈郎錢。 此詩描寫春光固然活潑,但我認為失之輕浮而不深沉。志摩此詩是與萍水相逢的日女說再見,純情而懇摰,不應有輕浮的表現。後句的「珍重」,緊接着用「愁」字來壓隔了三小句的「羞」與「柔」的韻腳,構成一首完整的合韻小詩。而從「道一聲珍重」開始到「哀愁」為止,可視為一氣呵成的更長句法,情思杳杳不斷,心曲娓娓道來,有訴不盡的情意。然後突然一句「沙揚娜拉」,回到題意,這一聲使人驚覺這是分別的時候到了。 這詩也把別離時的情景,描寫得出神入化。可使人想像到日本女郎在送別時,跪在塌塌米上,在玄關低身一拜的模樣。這娉娉袅袅的一拜,把日女的溫柔情態全都表現出來了,使人不留戀也難。第二句把水蓮花來比喻當時的情態,法國文學家巴爾札克說過,第一個把花比作女人的是天才,第二個是庸才,第三個是蠢才。然而自從詩經中以「桃之夭夭」來形容美麗的少女後,以後在詩詞中以花來形容女人的多到不勝枚舉,因為技巧各有不同,也不能用巴氏的標準以一竿子打翻一船人。「水蓮花

杜甫「麗人行」之翻譯及註釋

杜甫「 麗人行」之翻譯及註釋 偶然在網上看到Mark Perlberg (1920-2006)英譯的杜甫麗人行,有點意見,茲就其譯文,逐句抄評如次:               The elegant women                                     By Tu Fu (712-770) On the third day of the third month, in fresh weather. The elegant women of the capital stroll on the river bank­ Their   manner regal and remote, their faces delicate, Their figures shapely and pleasing. Wrapped in filmy silks bright with peacocks and silver unicorns, They illumine the spring evening. ﹝應譯為 late spring ﹞ What do they wear in their hair? The hummingbird headdress with jade leaves dangling Past their lips. ﹝不應譯為嘴唇﹞ What do you see upon their shoulders? ﹝應譯為 from behind, 或 from the back. ﹞ Capes with crushed pearls at their waists that cling To their bodies. One even glimpses from time to time. ﹝錯得離譜﹞ Glittering beneath the canopies of the empresses' pavilion, Those great ladies of the empire, Kuo and.Ch'in.

顧貞觀金縷曲的故事

顧貞觀金縷曲的故事 老年無事便把過去讀過的東西拿來細細咀嚼 , 有如老牛反蒭 , 當年囫圇吞棗 , 現在慢慢的在腦中回想 , 品其滋味 , 當時的矇矓美漸轉為清晣的意像 , 從而認識其中的一些問題 。 中學時候讀過一篇 「 金縷曲 」, 只記得其中片段 , 前些時從網上找到全文 , 後來再找其他參考資料 , 遂窺全豹 。 茲將所得與閣下共賞 。 金縷曲是一個詞牌 , 原來名叫 < 賀新郎 > , 因為宋朝詞人葉夢得 (1077-1148) 有詞云 : 睡起啼鶯語 。 掩青苔 , 房櫳向晚 , 亂紅無數 。 吹盡殘花無人見 , 惟有垂楊自舞 。 漸暖靄 , 初回輕暑 。 寶扇重尋明月影 , 暗塵侵 , 尚有乘鸞女 。 驚舊恨 , 遽如許 。 江南夢斷横江渚 。 浪黏天 , 葡萄漲綠 , 半空煙雨 。 無限樓前滄波意 , 谁採萍花寄取 。 但悵望 , 蘭舟容與 。 萬里雲帆何時到 , 送孤鸿 , 目斷千山阻 。 誰為我 , 唱金縷 。 這詞為人所喜愛 , 因為最後一句 「 唱金縷 」, 所以後人就把這詞牌的名字都改了 , 叫 「 金縷曲 」。 我所讀的金縷曲是清初顧貞觀 (1637-1714) 在 1659 年寄給充軍到東北圖門江北寧古塔的朋友吳兆騫 (1631-1684, 字漢槎 , 號季子 )   的一封信 , 全文如下 : 季子平安否 ? 便歸來 , 平生萬事 , 那堪回首 ! 行路悠悠誰慰藉 ? 母老家貧子幼 。 記不起 , 從前杯酒 。 魑魅搏人應見慣 , 總輸他 , 覆雨翻雲手 。 冰 與 雪 , 周旋久 。 淚痕莫滴牛衣透 。 數天涯 , 依然骨肉 , 幾家能彀 ? 比似红顏多命薄 , 更不如今還有 。 只絕塞 , 苦寒難受 。 廿載包胥承一諾 , 盼烏头 , 馬角终相救 。 置此札 , 君懷袖 。 我亦飄零久 , 十年間 , 深恩負盡 , 死生師友 。 宿昔齊名非忝竊 , 只看杜陵窮瘦 , 曾不减 , 夜郎孱愁 。 薄命長辭知己别 , 問人生 , 到此凄凉否 ? 千萬恨 , 為兄剖 。 兄生辛未吾丁丑 , 共些時 , 冰霜摧折 , 早衰蒲柳 。 詞賦從今須少作 , 留取心魂相守 。 但愿得河清人壽 , 歸日急翻行戍稿 , 把空名 , 料理傳身後 。 言不盡 , 觀頓首